Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /mnt/114/sda/4/2/kanji/faq.php:1) in /mnt/114/sda/4/2/kanji/include/html.inc.php on line 85

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /mnt/114/sda/4/2/kanji/faq.php:1) in /mnt/114/sda/4/2/kanji/include/html.inc.php on line 88
Dico des kanji japonais - Foire aux questions
Dictionnaire des kanji japonais

Foire aux questions


Technique

Question 1 - Lorsque je navigue sur votre site, mon navigateur n'arrive pas à afficher les caractères japonais. J'obtiens de petits carrés vides à la place. Est-ce normal ?
 
Oui, c'est tout à fait normal. Dans la grande majorité des cas, les navigateurs internet ne sont pas configurés par défaut pour afficher les caractères japonais. En effet, ces derniers utilisent un encodage de caractères différents de celui que l'on utilise habituellement pour encoder les caractères de notre alphabet latin, par conséquent il est nécessaire de configurer votre navigateur pour qu'il reconnaisse et prenne en compte ce nouvel encodage. Vous pourrez trouver plus d'informations quant à la démarche à suivre sur cette page :
Retour en haut

Question 2 - J'aimerais consulter votre site chez moi hors connexion. Est-il possible de l'aspirer à l'aide d'un utilitaire tel que Teleport Pro ?
 
Oui et non. Mon site comporte un certain nombre de moteurs de recherche nécessitant une intervention de la part de l'utilisateur pour pouvoir afficher la page suivante. Un utilitaire comme Teleport Pro ne peut pas aspirer ces pages. Vouloir aspirer ce site reviendrait un peu à vouloir aspirer un moteur de recherche tel que Google, ce qui n'a pas beaucoup de sens. Cependant, il y a au sein de ce site, certaines pages statiques (dont les documentations par exemple) qui seront aspirées sans problèmes, car elles ne comportent aucun formulaire. En définitive, si vous aspirez le contenu du site, vous n'obtiendrez que les pages statiques.

Ceci dit, afin de pallier ce type de problème, j'ai créé une version spécialement destinée à être consultée hors connexion que vous pourrez trouver sur la page de téléchargements :
Retour en haut

Question 3 - Comment peut-on écrire des documents en japonais ?
 
Pour écrire des documents en japonais dans des environnements de travail non japonais, vous avez deux solutions :
  • La première, consiste à utiliser un utilitaire faisant office d'interface entre vous et votre logiciel. Cependant, votre logiciel doit être absolument compatible avec l'écriture des caractères japonais et l'interface en question. Ceci dit, aujourd'hui les logiciels récents sont de plus en plus compatibles avec les aspects multi-langues. Côté interface d'édition, il en existe quelqu'une dont certaines ne sont pas gratuites. L'interface GlobalIME créée par Microsoft est une interface gratuite permettant d'écriture de textes japonais sur un certain nombre de logiciels dont Outlook Express, Internet Explorer ou Word 2000.
  • Enfin, la deuxième solution consiste à utiliser un traitement de texte spécialement dédié au japonais. Ici aussi, il en existe plusieurs, celui que je propose ici, est un traitement de texte gratuit incluant un lexique et plusieurs moteurs de recherche permettant de retrouver plus simplement un caractère.
Vous pourrez retrouver tout ceci sur la page de téléchargements :
Retour en haut

Question 4 - Comment peut-on écrire en japonais sur son navigateur ?
 
La réponse à cette question s'approche beaucoup de la réponse à la question précédente. Là aussi vous avez le choix entre deux solutions :
  • La première utilise une l'interface d'édition japonaise comme décrite précédemment. Le navigateur doit être compatible avec l'interface. Dans le cas GlobalIME, la compatibilité est assurée avec Internet Explorer mais malheureusement pas avec les autres navigateurs tels que Netscape.
  • La deuxième solution utilise un logiciel de traitement de texte japonais tel que JWPce. Le principe consiste à taper normalement son texte japonais et ensuite le transférer vers le navigateur via la méthode du copier-coller. Pour un fonctionnement correct, le texte doit être copié dans un format UNICODE (et non UTF-8). Dans le cas contraire, le navigateur ne reconnaîtra pas le texte japonais et affichera des caractères farfelus.
Retour en haut

Question 5 - Comment installe-t-on les fontes japonaises MS Gothic et/ou Ms Mincho sous Windows ?
 
Tout d'abord vous devez télécharger la fonte en question sur la page de téléchargements. Afin de diminuer les temps de transfert, celle-ci est livrée au format compactée (archive ZIP), cela signifie qu'elle doit être décompactée à l'aide d'un utilitaire de décompression. Si vous n'avez pas un tel utilitaire, vous pourrez en trouver 2 sur la page de téléchargements : Une fois l'archive ZIP récupérée sur votre ordinateur, il faut ensuite la décompacter avec l'utilitaire. Cela dépend de l'utilitaire que vous possédez, mais la plupart du temps, un clic avec le bouton droit sur l'archive puis Décompresser dans ... ou Extract to ... devrait fonctionner. Repérez ensuite, le répertoire dans lequel la fonte a été décompactée (il s'agit d'un fichier portant l'extension TTF).

Vous devez ensuite, déclarer cette fonte sur votre système Windows. Pour cela ouvrez le Panneau de configuration et cliquez sur l'icône Polices. Ensuite, allez dans Fichier -> Installer une nouvelle police .... Puis, à l'aide des Lecteurs et Dossiers, choississez le répertoire dans lequel la fonte a été décompressée. Vous devriez après la voir s'afficher dans la Liste des polices. Sélectionnez-la et cliquer sur OK.
Retour en haut

Question 6 - J'ai installé l'interface GlobalIME mais je n'arrive pas entrer des caractères japonais. Comment fonctionne-t-il ?
 
Il faut savoir que GlobalIME fonctionne uniquement avec certains logiciels (Word 2000, Internet Explorer 5.x ou 6, Outlook, Outlook Express 5). Le fait d'installer GlobalIME ajoute un nouveau type de clavier (le clavier japonais) en plus du clavier français que l'on a habituellement.

Pour l'utiliser, le logiciel doit au préalable être mis en avant-plan (c'est-à-dire actif). Vous avez alors la possibilité de basculer le clavier de français vers le japonais. Ce basculement se fait à partir d'une petite icône indiquant le type de clavier située dans la partie droite de la barre des tâches. Une fois le clavier activé, une interface s'affiche alors permettant de choisir les modes d'édition : hiragana, katakana, caractères latins (L'interface est en japonais).

La saisie des mots japonais se fait d'abord en hiragana ou katakana (attention le clavier est par défaut en QWERTY). Une fois que vous avez tapé votre mot en entier, vous avez la possibilité de le convertir en kanji en appuyant sur la touche espace. Si la proposition faite ne vous convient pas, vous pouvez en choisir une autre en rappuyant sur la touche espace. Si celle-ci ne convient pas non plus, vous pouvez encore appuyer sur la même touche pour afficher une liste. Terminez ensuite la saisie du mot par l'appui de la touche entrée.

Vous pourrez trouver des informations complémentaires sur cette page :
Retour en haut

Question 7 - J'entends souvent parler de JIS, EUC, Shift-JIS ou encore UNICODE. De quoi s'agit-il ?
 
En informatique, on utilise toujours un système d'encodage des caractères permettant de stocker et manipuler plus facilement les données textuelles. En pratique, cela consiste à associer un numéro à chaque caractère ou lettre que l'on rencontre dans le système d'écriture d'une langue (par exemple noter la lettre A majuscule : 65). Ce numéro sera différent selon le système d'encodage employé. Ceux-ci sont standardisés, le plus connu pour notre alphabet latin est le système ASCII.

Seulement, le japonais utilise à l'inverse de notre langue des milliers de symboles (caractères). Par conséquent, l'encodage ASCII que nous utilisons nous européens, ne suffit pas pour l'encodage du japonais. En effet, l'ASCII utilise un encodage sur 8bits ce qui nous fait avec un petit calcul mathématique 256 symboles disponibles. Ce nombre est amplement suffisant pour encoder notre alphabet mais se révèle beaucoup trop insuffisant pour le japonais. C'est pourquoi d'autres encodages ont vu le jour, basés pour la plupart sur un encodage de 16 bits qui offre 65536 symboles.

Le premier à avoir vu le jour est l'encodage JIS. EUC est venu après pour pallier les défauts de JIS. Enfin, le plus prometteur reste l'UNICODE qui a une vocation multi-langues.

Pour plus d'informations sur ces encodages et leurs différences, vous pouvez vous reporter à ces pages :
Retour en haut

Question 8 - Je crois remarquer que votre site a été fait en langage PHP. De quoi s'agit-il exactement ? Est-ce difficile à utiliser ?
 
PHP est un langage permettant de dynamiser les pages web contrairement aux traditionnelles pages HTML qui sont statiques. Ce langage s'est beaucoup popularisé depuis quelques temps. Il s'agit d'un produit totalement libre et gratuit dont la licence est très proche de celle de Linux. L'apprentissage de ce langage est assez facile s'il l'on possède déjà quelques notions de programmation et plus particulièrement en langage C puisque leur syntaxe sont assez proche. PHP est la plupart du temps associé à une base de données, celle utilisée ici est la plus communément employée avec PHP : MySQL. Cette base de données permet dans mon cas de stocker toutes les informations du dictionnaire (significations, prononciations, lexique, etc, ...).

Plus concrètement, les pages en HTML ne sont pas stockées sur le serveur web mais sont générées à la volée en fonction des requêtes des clients (c'est-à-dire votre navigateur) à partir de programmes écrits en langage PHP que l'on appelle aussi scripts. On dit alors que les pages sont dynamiques. Par exemple, lorsque votre navigateur pointe sur la page suivante qui affiche la liste des gakushuu kanji : http://kanji.free.fr/gakushuu.php. Le serveur web va exécuter le script responsable de cette page. Ce script va alors interroger la base de données pour obtenir quels sont les kanji appartenant à la liste des gakushuu kanji, les trier, et les afficher ensuite classé par années. Tout ceci se fait de manière transparente pour le client qui n'a absolument pas conscience des traitements effectués, car il récupère simplement le résultat en HTML.

Vous pourrez trouver beaucoup d'informations supplémentaires à ces adresses :

Sites officiels Tutoriels
Retour en haut

Langue

Question 9 - J'ai remarqué que le japonais utilisait plusieurs systèmes d'écriture. Quelles différences y-a-t'il entre ces systèmes et dans quels cas sont-ils employés ?
 
Le japonais mélange beaucoup de styles d'écriture dont les hiragana, les katakana, et le plus difficile, les kanji. A cela, on peut ajouter notre alphabet latin qui est utilisé dans certains cas, notamment pour écrire les nombres ou les sigles. Les hiragana et katakana (appartenant à la famille des kana) sont composés chacun de 46 signes et consistuent en quelque sorte l'alphabet du japonais. Voici sur ces deux pages un tableau de ces 2 systèmes : Avec ces 2 systèmes, il est possible d'écrire quasiment tous les mots du japonais. En général, les hiragana sont utilisés pour écrire les mots d'origine japonaise tandis que les katakana sont utilisés pour transcrire les mots d'origine européenne. Malheureusement (pour nous européens), les japonais écrivent, quand cela est possible, les mots en kanji plutôt qu'en hiragana. Les kanji sont assez complexes à maîtriser parce qu'il en existe plusieurs milliers. Cependant, un nombre limité de kanji (1945) ont été officialisés par le gouvernement comme étant des kanji d'usage courant, il s'agit des jooyoo kanji.
Retour en haut

Question 10 - Comment écrit-on les prénoms occidentaux en japonais ?
 
Les prénoms d'origine européenne se traduisent plus difficilement en kanji que les prénoms japonais car ils sont basés sur un alphabet latin qui s'adapte mal au système écriture japonais. Néanmoins, il existe deux méthodes pour arriver à cela :
  • La première méthode utilise le syllabaire katakana qui est utilisé spécialement pour écrire les mots d'origine occidentaux dont les prénoms. Les katakana comportant un nombre limité de syllabes, le principe consiste à essayer de trouver les syllabes dont la prononciation de rapproche le plus possible de celle originale. C'est pourquoi, on obtient une traduction plus ou moins approchée du prénom. Parfois, plusieurs traductions peuvent être possibles.
  • La deuxième méthode utilise quant à elle les kanji. Celle-ci est plus artistique et s'écarte un peu de l'aspect linguistique. Au sein, de cette méthode, on connaît deux façons de procéder. La première reprend le même principe que la première méthode, à la différence près que les katakana sont remplacé par des kanji ayant une prononciation identique. Enfin, la dernière méthode essaye d'obtenir une traduction en japonais de la signification propre du prénom.
Retour en haut

Question 11 - Pourriez-vous traduire mon prénom en japonais ?
 
Devant la demande croissante de traductions, il m'est de plus en plus difficile de vous répondre. C'est pourquoi je vous invite maintenant à consulter dans un premier temps cet excellent site qui vous permet de connaître la traduction en katakana d'un grand nombre de prénoms. Voici son adresse : Si toutefois vous ne trouvez pas votre prénom dans cette liste, n'hésitez pas dans ce cas à me le soumettre.
Retour en haut

Question 12 - Je suis à la recherche de cours de japonais en librairie ou sur le web. Que me conseillez-vous ?
 
En ce qui concerne les livres en librairie, je ne suis malheureusement qu'un modeste japonisant, par conséquent je ne suis pas la personne de référence pour conseiller une méthode d'apprentissage. Je peux seulement vous apporter mon opinion sur les quelques livres dont j'ai eu l'occasion de me servir.

J'ai déjà acheté plusieurs livres venant de la collection Langues pour tous, et je les ai trouvés plutôt bien conçu. Destiné à un apprentissage immédiat, ils proposent des cours rapides en quelques leçons, d'autres plus approfondis, ainsi que des leçons pour pratiquer la langue une fois les bases assimilées. De plus, ils ne sont pas chers (il faut compter en moyenne 8 € par livre).

Aux éditions Pocket dans la collection Langues pour tous :
  • Le japonais tout de suite ! (ISBN : 2266133802)
  • 40 leçons pour parler japonais (ISBN : 2266130633)
  • Pratiquer le japonais (ISBN : 2266109936)

Il y a également la fameuse méthode Assimil que je connais moins, mais qui me semble aussi tout à fait correcte avec ses 2 tomes et un dernier livre spécial qui regroupe les définitions des 1000 kanji utilisés dans les 2 tomes. La différence avec la collection Langues pour tous est qu'Assimil porte un peu moins l'accent sur les règles grammaticales et plonge le lecteur plus vite dans la pratique. C'est à vous de voir quel genre de méthode vous intéresse. Ils sont par contre un peu plus chers (aux alentours de 20 € par livre).

Aux éditions Assimil :
  • Le Japonais sans Peine - Tome 1 (ISBN : 2700520076)
  • Le Japonais sans Peine - Tome 2 (ISBN : 2700520084)
  • Le Japonais sans Peine (L'écriture kanji) (ISBN : 2700501357)

En ce qui concerne les dictionnaires, j'apprécie beaucoup le Petit Fujy DIKO des Editions Kotoba. Il s'agit d'un petit dictionnaire de poche français-japonais japonais-français contenant près de 8000 mots (coûtant aux alentours des 40 €). Voici son site officiel : Côté web, j'ai déjà pu noter un certain nombre de sites proposant des cours en ligne très intéressants permettant une initiation correcte à la langue. Cependant, tous ces cours ne vont pas aussi loin qu'un livre acheté en librairie. Néanmoins, ils sont très intéressants si vous voulez découvrir la langue sans trop vous investir dedans. Vous pourrez retrouver tous ces sites dans les sections "Dictionnaires" et "Cours et leçons" de la page de liens :
Retour en haut

Accueil | Historique | Tracé | Classement | Codage | Kana | Navigateurs
Nb de traits | Prononciation | Signification | Codes informatiques | Code SKIP | Lexique
Liens | Téléchargements | Foire aux questions | Préférences
© 2011 kanji.free.fr Tout droits réservés - Email :